top of page

Перевод "Cosmographia, siue descriptio vniuersi orbis"


DOME.center представляет Вашему вниманию перевод Первой части Книги "Cosmographia, siue descriptio vniuersi orbis"

by Apian, Peter, 1495-1552; Gemma, Frisius, 1508-1555

Publication date: 1584

Topics: Cosmography, Geography, Astronomy

Publisher [Antwerp] : Anno 1584.

Language: Latin.

Вы узнаете:

Что есть космография.

Где живет Бог,

Из чего состоит небесная сфера

Что есть небесная сфера

Где Мы находимся.

Перевод выполнила Елизавета.

Приятного Изучения!

 

PRIMA PARS - ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

huius libri, de Cosmographiae & Geographiae principiis.

В этой книге изложены принципы Космографии и Географии.

Quid Cosmograhia , & quo differat a Geographia & Chorographia.

Что есть Cosmograhia и в чём отличие географии и Chorographia.

CAPVUT PRIMUM . Глава Первая

Cosmographia ( vt ex etymo vocabuli patet) est mundi, qui ex quatuor elementis, Terra, Aqua, Aere, & Igne, Sole quoq; , Luna, & omnibus stellis constat, & quicquid coeli cir cuflexu regitur, deseriptio .

Cosmographia (как это видно из этимологии слова) мир, который состоит из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня, также Солнце; Луна и все звезды называемых, и каким-либо небесами правилам cuflexu – это может быть два слова cu flexu (когда поставлено или постановленное) Они окружили cuflexu контроля, описание.

Imprimis enim contemplatur Circulos, ex quibus illa fupercoelestis Sphaera componi intelligitur . Deinde exipforum distinctione, terrarum illis subiectarum fitus, & locorum symmetriam seu commensurationem. Rationem insuper Climatum, Dierum, Noctiumq; diuersitates. Quatuor mundi Cardines; Stellarum quoque fixaru, necnon errantium Motus, Orrus & Occafus, & quibus verticales mouentur, & quaeunque ad caeli petionem perrinent, vt Poli eleuationes, Parallelos, & Meridianos circulos, & caetera iuxta Marthematicas ostensiones demonstrat. Et a Geographia differt, quia terram distinguit tantum per Circulos coeli, non per montes, maria, & flumina, &c.

De hac re fume fequentem delineatam formulam» hoc enim Typo totius Cofmographix deferiptio demonftratur.

Перевод: В первую очередь, потому что она (космография) наблюдает элементы (дословно-круги) эти, из которых состоит сфера небесная. Тогда собранные разделения мира подвергаются порождению (fitus – форма глагола facio-делать), & находятся симметрично или согласованно. Причина, кроме того, кроется в климате, в днях, в ночах; и других различных. Четыре мировых петли; Из звезд, тоже наблюдает неподвижные звезды, а также те, что по ошибке в Движении, Границе и на Западе, и которые перемещаются в вертикали, Petion (имя собственное) Perrinet (имя собственное) & те что когда-либо существовали в воздухе, так что указывают полюса, что параллельно расположены, и показывают круг меридиана, и других видов, в соответствии с математическими показаниями. И от географии отличается, потому что земля выделяется только кружками неба, но не в горах, морях и реках, и др

В связи с этим, должно быть отмечено согласно формуле что настоящим описанием типа всей Космографии демонстрируются все эти различия.

 

PRIMA PARS COSMOGRAPH.

GEOGRAPHIA QUID.

Geographia (vt Veniertuin paraphrah ait) est tellurisipfias praecipuarum accognitarum, partium, quatenus ex eis totus cognitusq; terrarum orbis conslituitur, & insignioru quorumlibet, quae huiusmodi telluris partibus cohaerent, formula quaedam acpicsturae imitatio. Et a Cosmographia differt, quia terram distinguit per montes, huuios, maria, aliaq; insigniora, nulla adhibita circulorum rarione. lisq; maxime prodesl, qui ad amufsim rerum gestarum & fabularum peritiam habere desiderant. Pictura enim, feu picture imitatio, ordinem situmque locorum ad memoriam facillime ducit. Consummatio itaque & finis Geographiae, totius Orbis terrarum conslat intuitu, illorum imitatione, qui integram capitis fimili- tudinem idoneis picturis effingunt.

Перевод: География (как было сказано в Veniertuin параграфе) является землей мертвой состоящей из основных частей, насколько все они были известны; неподвижного мира, & наиболее важно из них, какая из земных частей совмещается, в том числе с некоторыми похожими картами.

Космография отличается, потому что земля отличается от гор, моря, океаны, озера; более заметно, без использования соотношения окружностей lisq (? Возможно после q – гласная или вместо q – другая буква);

Максимальное преимущество, который играет определение направления ветра, достижения и опыт, которые они требуют.

Для изображения или имитации важным является порядок стран в памяти, который легко произнести. Завершенность из &, и конец географии, и с целью приветствия стран всего мира, и их изображением (буквально-имитацией), и те кто руководит всей семьей- многое всего подходит к изображениям этого.

 

PETRI API ANI ET GEMMAE FRIS. 3

Chorographia quid.

Chorographia autem (Vernero dicente) quae & Topographia dicitur, partialia quaedam loca seorsum & absolute considerat, absque eorum adfeinucem & ad vniuersum (universum) telluris ambitum comparatione.

Omnia siquidem, acfere minima in eis contenta tradit & prosequitur: velut portus, villas, populos, riuuloram quoque decursus, & quecunq; alia illis finitima, vtsuiit aedificia, domus, turres,moenia, & c. Finis vero eiusdem in effigianda partilius loci similitudine conlumma-bitur velutisi pictoraliquis aurem tantum aut oculum designaret, depingererq;

Перевод: География. Ей подобные дисциплины.

Хорография определение.

Теперь хорография (пояснение: хорография это риторический термин, используемый для обозначения описания страны) (верно сказанное) и топография, частично рассматривает некоторые места друг от друга и полностью, без дополнения и всей окружности (целиком) Земли для сравнения.

Все вещи передал содержание, что является наименьшим в них, по-прежнему: хорография, показывает города, деревни, людей, главы управлении, и показывает эти различные подходы к зданиям, домам, башням, стенами т.д. Но конец будет принят, однако, исходя из тех же самых нарисованных изображений изображая части мест столько же, или подобие мест называемых depingererq;

Перевод: Хорография. Ей подобные дисциплины.

 

PRIMA PARS COSMOGRAPH.

Antequam quis ipsius Cosmographiae studium aggrediatur, funda mentum imprimis, seu Aslronomiae principia, quae funt Circulorum Sphaerae notitia, quibus tota vtitur Cosmographia, disquirat neceffe est. Quod in sequentibus quam breuifsime manifestabitur.

Перевод: Часть первая. Космография.

До того как начать исследование природы Космографии или принципов Астрономии, которая изучает небесные сферы указанные в виде кругов, необходимо уяснить саму суть (дословно корень или семя) Космографии. Это и будет описано на последующих страницах в кратчайшие сроки.

DE MOTU SPHAERARUM,

Coelorumque diuisione.

CAPUT II.

Перевод: Движение сфер;

Небесное деление.

Глава 2.

Mundus bifariam diuiditur, in Elementarem regionem, & AEtheream. Elementaris quidem afsidue alterationi subicta, quatuor Elementa, Terram, Aquam, Aerem, & Ignem, continet.

Althere» autem regio ( quam Philosophi quintam nuncupant estentiam ) elementaremsua co cauitate ambit, inuariabilisq; substantia semper manens, decem Spheras complectitur. Quarum maior sernper proximam minorem sphaerice (eo quo sequitur ordine) circundat.

Перевод: Мир разделен на двое в элементах регионах и в других областях. Элементов известно четыре: земля, вода, воздух и огонь, которые он (мир) в себе содержит.

Область Вальтам (пятая область, которую философы называют эссенциальной) – легко ее найти и те области, которые прилегают к ней. То вещество, которое постоянно находится в десяти сферах небесных окружает нас. Эта область большего следующей меньшей сферы небесной (в следующем порядке) и окружает она нас.

Imprimis igitur, circa Sphaeram ignis, Deus mundi opifex Io cauit sphaerulam Lunae: Deinde Mercurialem: Postea Venerea, Solarem: Deinde Martiam, Iouiam, & Saturniam: quaelibet autem istarum vnicam tantum habet stellam: quae quidem stellae Zodiacum metientes, semper primo mobili, seu decimae sphaerae motui obnituntur, alioqui sunt corpora diaphana, hoc esl, omnino perlucida.

Перевод: Если специально обойти сферу огня, которую создал Бог Создатель, мы познаем круг Луны и второй круг Меркурия, потом круг Венеры, Солнца и второй круг Марса, Юпитера и Сатурна: любой из всех этих кругов имеет только одну звезду в центре своем, которой является звезда Зодиака, всегда отмеряющая ход первого движения или десятого и поднимается и опускается от движения сферы. Иначе говоря существуют в мире тела внутри прозрачных тел, которые всегда будут полностью прозрачны.

Moxsequitur firmamentum, quod stellifera sphaera est, quaeque in duobus paruis circulis circa principia Arietis & Librae nonae spherae, trepidat: & iste motus apud Astronomos, motus accell?us, & reccff?us stellarum fixarumappellatur.

Перевод: Восьмая сфера поддерживает сферой звезд, и сфера звезд эта та которая содержит в себе две малых сферы начинающихся с созвездия Овна и Весов и заканчивающаяся девятой сферой, движение которой устрашает астрономов, motus accell?us, & reccff?us stellarum fixarumappellatur – требуется уточнение знаков.

Illam circundat nona sphaera, quae quum nulla in ea stellamm cernitur, coelum crystallinum scu aqueum appellatur. Istas tandem aethereas sphaeras, primum mobile, quod & decimum coelum dicitur, suo ambitu amplectitur, & continueluper polos mundi semel facta reuolutione in 24.. horarum interuallo, ab ortu permeridiemin occasum, iterum in oriente recurrendo rotatur. Et omnes inferiores spaexras suo impetu simul circuiioluit, nullaq; in eo existit stella. Huic caeterarum sphaerarum motus ob occasu per meridiem in ortum currentes , reluctantur. Vitra hunc quidquid esl, immobile est, & Empyreum coelum (que Deus cum electis inhabitat) nostrae orthodoxae fidei professores effe affirmant.

And to all the lower part of its impetuosity at the same time circuiioluit spaexras, nullaq; it exists in him a star. To other spheres in motion by setting a glow on the rise, they are relu¬ctantur. Glasses of this whatever ESL, immobile, and the empyrean heaven (God's elect inhabitant) effects of our Christian faith teachers claim.

Перевод:

Наша церковь в то же время пребывает в окружении девятой сферы, которая видна, когда пребывает в небе, именуемом «кристальным», то есть соединенным с элементом воды. Она напоминает что то вроде небесной сферы первого движения, которая составляет десять названий неба и их кругооборота и продолжающие вращаться полюса мира, движение в которых происходит в течении 24 часового периода посредством установления постоянно продолжающийся заход и восход на востоке.

И ко всей нижней части его, которая так стремительна в своем вращении, в то же время добавляется девятая небесная сфера; Она существует и в ней звезда существует. В других сферах движения, свечение которых на подъеме, они являются противоположной . Философы утверждают, что это связано с ?, и недвижимой природой божественных небес (дословно: обитатели неба Бога).

Источник: https://archive.org/details/cosmographiasiue00apia

bottom of page